火曜日, 7月 12

[万博] Number 1?

Nagoya TV says:

『女性必見!イケメンのいるパビリオンはここだ!』
「アメリカ館。なんと言っても、案内してくれるお兄さんがかっこいい。待ち時間ゼロ分にも関わらず楽しめるものだった。シアターを見つつの意外な展開が実感出来て良かった。」
(訳)
MUST SEE FOR WOMEN! These are the Pavilions with IKEMEN!
The U.S. Pavilion. It goes without saying that the ONIISAN (male) guides are really cool. Even if the waiting time isn't zero, it's still an enjoyable experience. By looking at the theater you are able to realize the surprising development of [America].

(sorry, that is a rough and tumble translation)
as informed by our guide manager:
"
The US Pavilion is now rated as Number One in a recent survey done by TV Nagoya on Channel 11! This is the station affiliated with the Asahi newspaper.
The official announcement will be made on Monday between 6 and 8am. Most likely the announcement will be made around 7:30am. In the on-camera interview conducted with Doug West on July 12th, the reporter said that the respondents had particularly singled out the guides for their “youki” attitude.
"
i'm guessing 勇気 was meant and not 妖気 - but neither really fits the bill. actually, i am learning to take what is said with a grain of salt. something Mr. Flynn always told me. "Well, little Orvilles and Matildas, better take that with a grain of salt." Orville and Matilda were the perpetual personification of the 'somebodies' in the world. of course it is entirely possible that they were completely distinct people that lived on in his mind long after class had let out for the day...

anyway, Ch. 11 had some cameras in this morning - they took some footage of me in Pre-show giving a Segway demonstration. don't know when/if/how it'll see the light of day. certainly not back in the States, that is for sure.

1 件のコメント:

Liana さんのコメント...

お兄さん、おめでとうございます!

Do you think the word might have been 陽気? (陽気 【ようき】 (adj-na,n) season; weather; cheerfulness;) I actually had a problem with the exact same word recently -- only the hiragana was given, and I was initially thrown off by the weather definition and went with 妖気, which made the sentence rather odd. It was in a bar scene in a video game, and you can imagine how relieved I was that the man was actually saying that he always gets a little too merry when he drinks, not that he gets a little creepy. I rather felt I was taking some liberties with the translation trying to make the stranger word fit...